Jorgensen Music

Cormontan Liner Notes

The Music of Theodora Cormontan

 

Track  1          In a Rush

            2          I Know a Little Maiden (Eg veit ei lité gente) Transcription of a Norwegian folksong, text author unknown.

            3          Valse a l’etude

            4          Allegro in G minor, Opus 40

            5          Twilight/(Aftendæmring) Original text by Hans Christian Andersen (1805-1875).

            6          Deep Snow/(Dyb sne) Original text by Halfdan Einar Sommerfelt (1830- 1901).

            7          Shepherds Playing

            8          Those Evening Bells/(Aftenklokken) Text by Thomas Moore (1779-1852). Cormontan set a translation by H. Synnestvedt.

            9          Dagny

            10        Idylle Norvegienne

            11        Impromptu in G Major

            12        There, There, My Baby/(By by for Liden) Original text by Alvilde Prydz (1846-1922).

            13        Hidden Love/(Dulgt Kjærlighed) Original text by Bjørnstjerne Bjørnson (1832-1910).

            14        The Evening Sentiments

            15        Margarethe’s Lullaby/(Margrethe­s Vuggesang) Original text by Henrik Ibsen (1828-1906).  Translation by William Archer (1856-1924), alt.

            16        One Day in the Spring

            17        O, Deepest Woe!/(O, Hjertens Ve!) Transcription of the German hymn O Traurigkeit, o Herzeleid by Johann von Rist (1607-1667). Translation by Catherine Winkworth (1827-1878), alt.

            18        Longing From the Sea Transcription/paraphrase of a romance by Jacob Axel Jacobson (1818-1880).

            19        Norwegian Hymn/Saints Teach Us From the Past Text by Michael Jorgensen.

    20        Young Birch/(Ungbirken) Original text by Jørgen Moe (1813-1882)

            21        I Think of You

            22        Oh, Had I the Wings of a Sparrow/(O, havde jeg Fuglen sin Vinge) Original text by Johan Selnes (1882-1949).

            23        Heart, Let the Love Dwell Within/(Hvad önsker du mer?) Original German text by Friedrich Wilhelm Krumacher (1796-1868).

            24        Valse brillante

 

Texts and Translations

(All singing translations by Michael Jorgensen unless otherwise noted)

 

Eg veit ei lité gente  (text anon.)

Eg veit ei lité gente, ja eg kenner’a so væl,

eg veit ei lité gente nord i skógen.

Mæ raude kinner, augo blâ,

mæ finehænder, føter smâ:


eg veit ei lité gente nord i skógen.

 

Mæ blomster tjønné langt te skógs, so langt, so langt te skógs,

der talatrosten synge so um kvelden,

frå sætervollen stod

ei véne gente glad og ló,


for strakst austan tjønné der gékk losen.

 

Og raud og rund gékk sole att um âsen ner i vest.

So myrkt, ja so myrkt dæ var i skógen.

På sætervollen ga’, ei véne gente burt sitt ja:

eg hev ein liten kærast nord i skógen.

 

I Know a little maiden

I know a little maiden and I know her pretty well.

I know a little maiden in the forest,

With rosy cheeks and eyes of blue,

With gentle hands and dainty feet.

I know a little maiden in the forest.

 

Where flowers bloom beside a pond that’s deep within the woods,

Where thrushes sing romantic songs at evening,

There stood a very friendly girl,

A friendly, happy, smiling girl,

Because she saw a man who’s dark and handsome.

 

And when the sun grew red and round

And sank behind the trees,

And darkness settled sweetly in the forest,

The maiden met the handsome man

And, smiling sweetly, told him “Yes.”

I have a little sweetheart in the forest!                                      

 

 

 

Aftendæmring  (Andersen)

See, Aftnen er saa stille, og Himlen er saa blaae!

Nu sove alle Blomster og alle Fugle smaae;

De nikke og de drømme, forstyr ei deres Lyst!

En Verden der jo bygger, selv i det mindste Bryst.

 

Sov sødt og drøm, I Fugle! — drøm kun I Blomster smaae!

I Hjertet er der stille, og der er Himlen blaae!

 

Twilight (Poetic translation by Mark DeGarmeaux)

The evening is so peaceful; the sky is calm and blue!

The little birds are sleeping, and all the flowers too;

They’re nodding and they’re dreaming; do not disturb their rest.

A world is formed within them; within the smallest breast.

 

Sweet dreams to all of nature; to birds and flowers, too!

 And let your hearts be peaceful; the sky is calm and blue                                       

 

 

 

Dyb Sne (Sommerfelt)

Nu hyller Døden Jorden ind

i Sneens Brudelin.

Hver Sti er stængt og Fattigmand

knap Veien byryde kan.

Slig Herrre, er det og med mig;

det er saa tungt med Vei til dig,

min Frelses Gud.

 

Dog Sjæl, hvi vil du bøje dig

og bruse over mig!

J Sne ens dybe Billedbog

læs heller Trøste sprog.

Se Sne en hviler vistei varm

i Træets Arm, ved Jordens Barm

men luner dog.

 

Tak, kjære Gud for denne Trøst

til rette Tid ud ost.

Nu kan jeg Aandens Vintersne

med opladt Øie se

vist er den plagsom, tung og kold

men Hjertets Jord bær flere Fold

udi dens Læ.

 

Saa send o Fader, Kuld og Sne

som du det godt kan se.

Kun gjør ei Vintren altfor lang

og  Veien altfor trang.

Men øg vor Længsel efter vaar,

at Hertet nye Kræfter faar

til Bøn og Sang.

 

Deep Snow

The world is dead to wintertime

And wears a veil of snow.

Our path ahead has drifted closed;

We don’t know where to go.

Our weary souls are lost as well;

Our path to God is hard to tell.

 

O Spirit, come to set me free

And hover over me.

Enlighten me, that I may know

The comfort found in snow

That covers ev’ry living thing

And keeps it safe until the spring,

To bloom again.

 

Our thanks to God, who gives us grace

In ev’ry time and place.

That, tried by winter, we may view

The hope of spring alive and new;

And by the winter’s ice and cold

Our hearts are blessed a hundred-fold

And born again.

 

So send us, Lord, the cold and snow,

Your will that we may know.

Yet, in Your mercy mend its length;

Sustain us in Your strength.

We wait for spring with hope and cheer,

And may we greet it ev’ry year

With prayer and song.                                                       

 

Those Evening Bells (Moore)

Those evening bells! Those evening bells!

How many a tale their music tells

Of youth, and home, and that sweet time

When last I heard their soothing chime!

 

Those joyous hours are passed away:

And many a heart that then was gay

Within the tomb now darkly dwells,

And hears no more those evening bells.

 

And so ‘t will be when I am gone,--

That tuneful peal will still ring on;

While other bards shall walk these dells,

And sing your praise, sweet evening bells.                                           

 

 

 

By, by for Liden (Prydz)

By, By for Liden

Haard, haard er Tiden,

Barnet er træt og Kinden vaad,

Stanse Du, Guldet mit, din Graad.

By, By! By, By!

Nu kommer Søvn, nu kommer Fred.

Nu kommer alle de Drømme med!

Sorgen, den er ikke hjemme!

 

By, By for Liden

Bedre blir det siden,

Al den Uro Stilner af,

Hvile faa vi i vor Grav.

By, By! By, By!

Da kommer Søvn, da kommer Fred,

Træerne suse, hver Fugl synger med!

Liflig er vel den Vise!

 

There, There, My Baby

There, there, my baby,

I know you’re sleepy.

I see the teardrops in your eye;

There, there, my baby, don’t cry!

There, there, baby,

Now you can sleep, now you can rest.

Dream of the dear ones who love you best.

Dream of the dear ones who love you.

 

There, there, my baby,

I know you’re sleepy.

Slumber brings comfort, like a friend;

All of us sleep at life’s end.

There, there, baby,

Sweet be your dreams, sweet be your song.

Birds in the treetops all sing along,

Birds in the treetops are singing.                                                     

 

 

 

Dulgt Kjærlighed (Bjørnson)

Han tvær over bænkene hang;

hun lystig i dansen sig svang.

Hun lekte, hun lo,

med én og med to; —

hans hjærte var nær ved at briste,

men det var der ingen som visste.

 

Hun gik bak ved laden den kvæll,

han kom for at sige farvel.

Hun kastet sig ned,

hun græd og hun græd:

sit livshåb, det skulde hun miste.

Men det var der ingen som visste.

 

Ham tiden fallt frygtelig lang.

Så kom han tilbake engang.

— Hun hadde det godt,

hun fred hadde fåt;

hun tænkte på ham i det siste.

Men det var der ingen som visste.

 

  

Hidden Love

He sat in the shadows, entranced,

And watched while she merrily danced.

Her laughter beguiled,

And ev’ry man smiled.

His heart and his hopes were all shattered,

But no one would know that it mattered.

 

And later, she hid from his view

To keep him from bidding adieu.

But then, when he left,

She wept, all bereft.

Her dreams were like dust the wind scattered,

But no one would know that it mattered.

 

Time passed, and he longed for her dance,

And sought her to give it a chance.

At peace and at rest,

She ended his quest.

His love, at the last, her thoughts flattered,

But no one would know that it mattered.                                                

 

 

 

Margrethes Vuggesang (Ibsen)

Nu løftes Laft og Lofte til himmelvælven blaa,

Nu flyver lille Haakon med Drømmevinger paa.

 

Der er en Stige stillet fra Jord til Himlen op,

Nu stiger lille Haakon med Englene tiltop.

 

Guds Engle små, de våger for Vuggebarnets Fred,

Gud sign' Dig, lille Haakon, din Moder våger med!

  

Margarethe's Lullaby (Archer/alt. Jorgensen)
Where roof and rafters mingle with starry vault on high,

Now flies our little Hakon on dream-wings through the sky.



There spans a mighty stairway from earth to heaven’s land

With Hakon and the angels ascending hand in hand.


God's cherubim are watching you sleep, the still night through

God bless you, little Hakon; your mother watches, too.                            

 

 

O, Deepest Woe! (Winkworth, alt. Jorgensen)

O, deepest woe!

Cause tears to flow!

Has earth such burden carried,

That the Father's only Son

Now lies dead and buried.

 

O Rock of faith! Laid low in death!

Sweet lips now silent sleeping!

Surely all who live must mourn

Here with bitter weeping.  

 

O Savior blest!  My help and rest!

With tears I pray, Lord, hear me;

Make me love Thee to the last,

At my death be near me!                                            

 

 

Norwegian Hymn/Saints Teach Us from the Past (Jorgensen)

Saints teach us from the past:

Hold to the Gospel fast

And treasure the Word.

Hard times may come and go;

Lives lived for Jesus know

Salvation assured.

Though the path we’ve trod may be

Foll’wing Christ to Calvary,

May they reach us,

May they teach us,

Christ arose in victory!

 

Saints teach us from the past:

God’s challenge must be grasped

To leave hearth and home.

Called to a foreign land,

God’s servants understand

They’re never alone.

All the wise God’s ways confound,

All the saints stay duty-bound. 

May they reach us,

May they teach us,

Our hope stands on solid ground!

 

Saints teach us from the past:

Love's nets are widely cast,

Though great be the cost.

Saints give their full consent;

They'll be God's instrument

To rescue the lost.

Hateful hearts may long assail;

Charity and love prevail.

May they reach us,

May they teach us,

We have God, and God won't fail!

Saints teach us from the past:

Souls patient to the last

Will see their reward;

Once filled with life’s distress,

Now from their labors rest,

All blessed in the Lord.

Those who wept by Babylon’s banks

Sing celestial hymns of thanks.

May they reach us,      

May they teach us,

May we swell their heav’nly ranks!                                   

 

 

Unbirken (Møe)

Du dejlige Birk, du kjære!

Paa dig vil jeg ofte se.

Gud give jeg maate lære,

Hvad du mig saa smukt kan te:

 

At vokse i eget Øje

Nedad med hver en Dag.

At krone og at ophöje,

Det vorder da Herrens Sag.

 

Young Birch

You beautiful birch, you dear one,

How like you I long to grow.

God make my vision a clear one

To see what you gently show:

 

Your branches spread ever higher

The more your roots sink down;

A humble heart I desire,

And God will provide the crown.                                         

 

 

O, havde jeg Fuglen sin Vinge (Selnes)

O, havde jeg Fuglen sin Vinge

Og sang min Tone saa skøn.

Da skulde jeg did ut mig svinge,

Hvor Skogen staar duftende grøn!

 

Da skulde jeg Sommerbud bringe

Hver Vinterdag mørk og lang.

Da skulde min Vaarsang klinge

Som deiligste Klokkeklang!

 

Da skulde mig intet tvinge

Hernede paa jordisk Vis.

O! havde jeg Fuglen sin Vinge

Da fløj jeg til Paradis!

 

 

Oh, Had I the Wings of a Sparrow

Oh, had I the wings of a sparrow

And sang with beauty and grace,

I’d fly to the woods like an arrow

And pour out my heart in that place.

 

I’d serenade summer unceasing;

In winter I still would sing.

My voice, in the spring increasing,

Like beautiful bells would ring.

 

My dreams, this world could not narrow,

Or hold them as in a vise.

Oh, had I the wings of a sparrow

I’d fly home to Paradise!                                        

 

 

 

Hvad önsker du mer? (Krumacher)

Høit fra det himmelske Høie

Venligt et Blik paa dig ser.

Saa du det smilende Øie:

Stille, hvad ønsker du mer!  

 

Om end et Stormveir sig nærmer,

Om dig end truer en hær,

Frygt ei, Jehova dig skjærmer:

Stille, hvad ønsker du mer!

 

Og naar Basunen du hører,

Jesus i Skyerne ser.

Tænk dig da hjem til sig fører:

Stille, hvad ønsker du mer!

 

High From the Heavens Above Us

High from the heavens above us,

Seeing our sorrow and sin,

God, knowing all, knows and loves us.

Heart, let the love dwell within.

 

Storm clouds may gather around us,

Storms in our hearts may begin,

Trust the Good Shepherd has found us,

Heart, let the love dwell within.

 

Hear the last trumpet awaken,

Jesus is coming again.

Love will not leave us forsaken;

Heart, let the love dwell within.

 

 

Upcoming Events

No upcoming events